Některé idiomy se překládájí snadno, s jinými je to obtížnější. Stále vzpomínám na úsměvy anglických známých, když jsem se snažil vysvětlit, co to znamená "podřezat si větev". Nic jako "to saw one's own branch" neexistuje, věřte mi!
Když dojde na košili, jsme s angličtinou překvapivě za jedno: 1. nesmíte o ni přijít, to je konec, 2. když už o ni příjdete, tak proto, že ji někomu dáte, kdo ji potřebuje více než vy. Tak tu tedy máme popořadě:
- připravit někoho o poslední košili to take/to lose the shirt off one's back
The only thing those swindlers didn't take was the shirt off my back.
- rozdělit se s někým o poslední košili nebo rozdat poslední košili to give somebody the shirt off one's back
My uncle is very kind and he will give you the shirt off his back.
Důraz, jaký se v naší řeči (české i anglické) dříve kladl a do dnešní doby obrazně přenesl, na ztrátu košile (hanba, ostuda), resp. na její darování, vzdání se, je podle mne pro tuto část oblečení symptomatický.
Když jsme s manželkou rozjížděli naše dobrodružství Harvie and Hudson, napsali jsme na našem webu, že se chceme soustředit na košili, protože ta je vším. A za tím si stojíme. Je-li v gastronomii snídaně "grunt", pak v pánské módě je to košile.
Pokud si zoufáte nad vytahanými tričkami, nad bavlnou s příměsí, neochotnou prodavačkou, špatnou kvalitou vůbec, pak máme radu pro lepší náladu - kupte si kvalitní košili a buďte v klidu. Jak by řekli Agnličané: "Just keep your shirt on!"
Blue Herringbone Double Cuff Shirt (pánská košile) |
Red And White Square And Knot Cufflinks |
Žádné komentáře:
Okomentovat